2018-04-20
Pitol wydaje się tłumaczem o słuchu doskonałym.
„Gombrowicz w wersji Pitola jest zabawny i głęboki, obrazoburczy i dowcipny, a przede wszystkim wibrujący żywotnością. (...) Pitol wydaje się tłumaczem o słuchu doskonałym, niezwykle wyczulonym na stronę muzyczną tekstu i potrafiącym tę muzyczność odtworzyć we własnym języku” – tak o zmarłym 12 kwietnia tego roku wybitnym tłumaczu dzieł Witolda Gombrowicza na język hiszpański pisała Bożena Zaboklicka.
Sergio Pitol Deméneghi (1933-2018) był meksykańskim pisarzem i dyplomatą, laureatem nagrody Cervantesa (2005). Przełożył Dziennik argentyński Gombrowicza (wyd. Sudamericana, 1968), jego powieści i opowiadania: Kosmos (ed. Seix Barral, 1969), Dziewictwo (wyd. Tusquets, 1970), Trans-Atlantyk (wyd. Barral, 1971) oraz Bakakaj (wyd. Barral, 1974).
Więcej o jego pracy translatorskiej, wykonywanej z pasją i niezwykłym wyczuciem stylu, korespondencji obu pisarzy oraz znaczeniu prozy Gombrowicza dla czytelników z Hiszpanii, Argentyny i innych krajów Ameryki Łacińskiej można przeczytać w tekście tejże badaczki, Gombrowicz po hiszpańsku w przekładach Sergio Pitola, [w:] Gombrowicz z przodu i z tyłu. Materiały Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Wsola-Radom, 20-22 października 2014 roku, pod red. K. Ćwiklińskiego, A. Spólnej, D. Świtkowskiej, Wydawnictwo UTH, Radom 2015, s. 45-54 (książka dostępna w Księgarni Akademickiej Ekonomik).
Instytucja współprowadzona przez Samorząd Województwa Mazowieckiego oraz Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego