Irena Aleksaitė, Jak Witold Gombrowicz trafiał pod litewskie strzechy
Danuta Borchardt-Stachiewicz, Dwadzieścia lat współżycia z beletrystyką Witolda Gombrowicza
Jurij Czajnikow, Parę konkretnych słów Gombrowicza
Rolf Fieguth, Ferdydurke jako powieść [także i] liryką podszyta. Pomysły starego tłumacza
Osman Fırat Baş: Udomowiona "Ferdydurke"
Michael Handelzalc, Witold Gombrowicz po hebrajsku w Izraelu: ceniony, ale mało znany
Mansura Izz ad-Din, Witold Gombrowicz – nowe narodziny w języku arabskim
Tapani Kärkkäinen, Wielki Zapomniany ‒ o recepcji Witolda Gombrowicza w Finlandii
Katherina B. Kokinova, In-between Speaking and Questioning Instructions
Inesa Kuryan, „Powierzchowna” interpretacja "Historii" Gombrowicza
Tanja Miletić Oručević, Gombrowiczowskie „ja” a „my” południowych Słowian
Agnieszka Piotrowska, Kair czy Buenos Aires? Garść uwag na marginesie wydania arabskiego przekładu "Ferdydurke" i "Dziennika"
Natalia Rusiecka, "Iwona" Gombrowicza w teatrze białoruskim
Katarina Šalamun Biedrzycka, O "Ferdydurke" i jej trzydziestoletniej tłumaczce
Lan Wu, Twórczość Witolda Gombrowicza na tle dziejów translatorskich literatury polskiej w Chinach
George Yacoub, Gombrowicz po arabsku. Problemy translatorskie
Instytucja współprowadzona przez Samorząd Województwa Mazowieckiego oraz Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego